From Moral Exemplar to National Hero: The transformations of Trần Hưng Đao and the emergence of Vietnamese nationalism (part 2/2)
From Moral Exemplar to National
Hero:
The transformations of Trần Hưng Đao
and the emergence of Vietnamese nationalism (part 2/2)
LIAM C. KELLEY
Department of History, University of Hawai‘i at
Manoa, United States of America Email: liam@hawaii.edu
Confucian moralizer
While some literati, therefore,
participated in and recorded information about Trần Hưng Đao’s cult in the
eighteenth and nineteenth centuries, in the 1890s Trần Hưng Đao began to
express himself directly. He did this through spirit writing (giáng bút).
Spirit writing is a phenomenon where a spirit possesses a person who then
writes out a message from the spirit in a bed or tray of sand by holding a special
writing implement and letting the spirit indicate what to write. Someone
standing by the tray of sand then reads out the characters as they are written,
and a third person records the message on paper. This is a practice that
literati traditionally looked down upon, as such direct contact with spirits
was considered a form of heterodoxy. However, in the late nineteenth century in
Vietnam, parts of China, and Japanese-controlled Taiwan, this practice enjoyed
an intense period of activity. While this outburst of spirit writing may have
occurred as a kind of reaction to the troubles of the times, and particularly
to the onset of colonial rule, as a genre of writing it was intimately related
to a kind of text known as morality books (thiện thư).
Morality books were texts which had
been revealed in China by spirits such as Wenchang Dijun and Guangsheng Dijun.
Such texts first appeared during the period of the Song Dynasty (960–1279) and,
like Neo Confucianism, can in some ways be seen as a Confucian response to
Buddhist ideas. They encouraged people to live in accordance with Confucian
moral standards, but they used the logic of karmic retribution to encourage
people to do so, arguing that if you did good things, good things would happen
to you, and if you did bad things, bad things would happen to you. This
karmic logic, however, was justified through reference to passages in the
Confucian classics, such as a line in the Classic of Documents (Shangshu) which
states that "On those who do good are sent down a hundred blessings, and
on those who do evil are sent down a hundred calamities". That said, as
texts that were said to have originally been revealed, they were also
considered somewhat heterodox by the elite. Nonetheless, they were tolerated as
effective tools for encouraging common people to follow Confucian mores. At the
same time, some members of the elite would also chant these texts on a daily
basis in an effort to create merit for themselves, so that their wives could
produce sons, or so that their sons could pass the civil service examination.
What literati were not supposed to do, however, was to contact the spirits
directly themselves, but this is precisely what started to happen at the end of
the nineteenth century in Vietnam. At some point in the
late nineteenth century, the Vietnamese went from reading these texts to
creating their own, and Trần Hưng Đao was directly responsible for the
production of what was perhaps the first such text in Vietnam, one which
appears to have been created at some point in the 1890s. This text, revealed in
classical Chinese, was called the Orthodox Scripture of the Great King Who
Manifests the Divine (Hiển Thánh Đai Vương chính kinh), and will hereafter be
referred to as the ‘Orthodox Scripture’. Trần Hưng Đao revealed some prefatory
remarks in this text in which he stated that as he looked down on the world
from above, he started to worry about the condition of his ‘disciples’ (đệ tử).
He found that they ‘acted with sincerity, but their hearts were not introspective,
so when they sought a response [from the spirits], that response did not last’.
Trần Hưng Đao then took pity on his disciples and commissioned his deputy, Pham
Ngu Lão, to take a spirit carriage to visit Hà Lac Shrine [in Kiếp Bac],
descend into the brush, and transmit the Orthodox Scripture. The actual
text of the Orthodox Scripture is then recorded as follows:
People live between Heaven and
earth and must engage in the enterprise of the sages. What is this enterprise?
It is nothing more than loyalty and filial piety. Loyalty and filial piety are
essential for the five relationships. Neither can be lacking. You must consider
how you can be filial as sons, how you can be loyal as officials, how you can
be harmonious as brothers, how you can be respectful as wives, and how you can
be trustworthy as friends. Above, one respects the Heavenly spirits and serves
one’s ancestors. Below, one holds in the measure the dark souls and engages in
hidden virtue. In conducting oneself such, will one not fully carry out the
Way? Otherwise one will fall prey to the laws of the King of Hell, and upon
one’s death, receive the censure of Heaven. One will be eternally divorced from
the proper human Way [nhân đao]. To not follow the proper human Way, how sad
that is!
Those of you who are my disciples,
make haste and return to carrying out good deeds. In order to eradicate the
various forms of evil, first uphold the five relationships, then carry out
hidden virtue. Absolutely abstain from wine, licentiousness, wealth, and
arrogance. Completely reject arrogance, parsimoniousness, and graft. Carry out
my benevolence and justness. Do not assist others in their idle talk. Maintain
my loyalty and filial piety. Do not get involved in base complaints. Organize
one’s home with pure simplicity. Grant one’s descendants trust and tolerance.
Scholars, farmers, workers, and merchants should follow their allotted
occupations. They should not degenerate into opulence, but always return to
what is generous and moral. [In so doing] the spirits will naturally respect
the king of the underworld; disasters will depart and good fortune will arrive.
There will be no need to make blasphemous entreaties of my spirit, for
auspiciousness will collect and blessings arrive en masse. Is that not joyful?
You must strive to carry this out. If you violate my teachings, then you must
not chant my scripture. Respectfully [presented].
In his scripture, we see Trần Hưng
Đao as literati saw him, and promoted the ideas that they valued. In
particular, his claim that the "enterprise of the sages" (thánh nghiệp)
is "nothing more than loyalty and filial piety" makes him the perfect
spokesperson for this enterprise as those are the two values that literati
associated with him. At the same time, Trần Hưng Đao brings in many more values
that were part of the Confucian repertoire at both the elite and popular
levels. Filial piety, loyalty, respect, harmony, and trust are all values
that were discussed in elite texts but are likely known by common people as well.
‘Hidden virtue’ (âm chất), meanwhile, was a concept that the morality book
tradition was based on, and which the elite encouraged commoners to follow. The
idea of hidden virtue was that those who carry out virtuous acts with no
calculation of the positive consequences of such acts will definitely reap a
positive response. For many men at the time, there was no more positive
response that one could reap than having a son, and this was one blessing that
the Orthodox Scripture could help obtain. The Orthodox Scripture is included in
a larger text entitled the Complete Compilation of the Documentary Traces of
the Trần Family. This compilation also contains testimonials of men who
succeeded in obtaining sons after seeking Trần Hưng Đao’s aid. These stories
follow a similar pattern in that the men were married to women who did not bear
sons. The men then traveled to Trần Hưng Đao’s shrine where they petitioned him
for help and obtained a copy of his Orthodox Scripture. Then, after a long
period—in some cases years—of regularly reciting the scripture, their wives
finally gave birth to sons. These ideas that we find in the Orthodox Scripture
were very common throughout the late imperial period in East Asia. In the first
dozen years of the twentieth century, Trần Hưng Đao revealed many more messages
along these lines. He was by no means the only spirit to reveal messages at
that time, but he gradually became the most important ‘Southern’ spirit, and in
many ways served as a deputy in ‘the South’ for the ‘Northern’ spirits who had
originally created morality books in ‘the North’, such as Wenchang Dijun and
Guansheng Dijun. Hence, Trần Hưng Đa. o’s role in revealing messages through
spirit writing to some extent mirrored his position in institutions like the
Martial Temple, where he was an important Southern representative of a world
that was centered in the North. Trần Hưng Đa.o’s spirit made this point
explicit when, in 1900, it explained that in the past, after a kingdom had
first emerged in the region, ‘its social mores were depraved and its customs
decrepit. I greatly lamented this fact. Ah, but with the training of King
S˜ı/Shi and the transformative teachings of Wengong, the Southern Kingdom
ceased to be confined in the south.’ ‘King S˜ı/Shi’ was S˜ı Nhiếp/Shi Xie, a Chinese
administrator who served in the region in the third century CE, and whom
centuries later Vietnamese literati honored as the figure who had
introduced writing and Confucian teachings to their land. ‘Wengong’,
meanwhile, was the Song Dynasty philosopher Zhu Xi. What Trần Hưng Đa.o
expressed here was an idea that was common among literati prior to the
twentieth century, that their land had only taken its mature form with the
spread of elite cultural practices from the North. As a potent deity who
revealed moral messages through writing, Trần Hưng Đa.o’s spirit contributed
further to this process in the early twentieth century. However, just as this
was happening, the Southern Kingdom began to transform in dramatic ways, such
that soon this world that Trần Hưng Đao’s spirit was endeavoring to support
would come to an end.
National hero
Right as Trần
Hưng Đao’s spirit was revealing moral messages in the early twentieth century,
the first generation of scholars to be influenced by Western ideas began to
transform Trần Hưng Đao into a national hero. What these reformers became aware
of is that the worldview that was exemplified by such politically charged
structures as the Temple of Sovereigns from Successive Generations and the
Martial Temple, was very different from the world view of the Westerners who
were extending their dominance over the region. Westerners saw the world as
divided between nations, each of which had its own history and culture. As
reformist intellectuals came to realize this, they sought to change the way in
which people in their land thought. In doing this, they created a shared
discourse that is easily recognizable in their writings and which through their
use of neologisms is very distinct from earlier writings. In particular, these
reformist intellectuals started to make use of such new terms as ‘nation’ (quốc
gia), ‘fatherland’ (tổ quốc), and ‘compatriots’ (đồng bào), words that had been
coined by Japanese reformers in the second half of the nineteenth century to
translate Western terms that did not exist in Japanese (or Chinese or
Vietnamese) at that time. First, reformers contrasted the way in which
people in Western countries educated their populace with the way in which
people were educated in their own land. In particular, they noted that Western
nations—‘nation’ (quốc gia) being a new concept at this time for Vietnamese,
although the term that was used to express it had long existed—taught students
about their own nation, whereas students in what they termed ‘our nation’ or
‘our kingdom’, studied the ‘Northern Kingdom’ or ‘China’. This marked a major
intellectual transformation. For instance, what had long simply been ‘history’
now became ‘Chinese history’. The National History Textbook for Reformed
Elementary Studies, a textbook created by reformers in the early twentieth
century, makes these points clear in its introduction, where it states that
Studies in the Occident [Thái Tây] place first importance on national history.
All of the male and female students in each school are first taught their own
nation’s history . . . Studies in our nation just stick stubbornly to the
rotten and base Chinese [Chi Nà] writings. As for this nation’s [writings],
they know nothing, as if they were in a fog. Second, reformist intellectuals placed
the blame for this lack of concern for the nation on the fact that education in
the past had focused on preparing students to take the civil service exam. For
instance, a text published by the Đông Kinh Nghıa Thuc, a reformist school in
Hanoi that ran from 1907 to 1908, stated that the students who studied for the
civil service exam “buried their heads in Northern histories, and the famous
people and great events of our fatherland were indifferently put to the side”. Or,
as scholar-official Hoàng Cao Khải stated in 1914 in his Summary of Việt
History, because students had studied ‘Northern histories’ to prepare for the
exams, ‘none of the educated people in the kingdom knew about the race [chủng tộc]
of our land’.
Third, reformist intellectuals then
provided specific examples of the effect of this focus on studying for the
exams. They did this by contrasting the knowledge that people had of Chinese
historical individuals with the lack of knowledge that people had of Vietnamese
historical figures. As the above text, published by the Đông Kinh Ngh˜ıa Thuc,
stated, ‘If you ask someone about Han Gao[zu] or Zhuge [Liang], even a
three-foot-tall youngster can respond with ease’. However, “If you ask about
the achievements of Lê [Thái] Tổ or Trần [Hưng Đao], teachers and scholars can
search but still not find sufficient information” Hoàng Cao Khải similarly
lamented that people in the past who studied for the exams ‘knew about Han
[Gao]zu and Tang [Taizong], but did not know that Đinh Tiên Hoàng and Lê Thái Tổ
had served as sovereigns. They knew about Kongming [Zhuge Liang] and Di Renjie,
but did not know that Tô Hiến Thành and Trần [Hưng Đao] had served as officials”.
This unfortunate state of affairs, reformers argued, needed to change. Getting
people to learn the history of their nation was the key way to do this. They,
therefore, produced textbooks on the history of the nation with the declared
aim of ‘imprinting’ the word ‘nation’ in people’s brains so that they would
realize that they were citizens of a nation and thereby identify with the
nation. As one such text stated in 1906, ‘When people reach the age of seven
and enter primary schools, they should be made to learn the nation’s
literature, and to intone the nation’s history. The same should be true for
women, for this is how we can get the word, “nation,” imprinted in each
person’s brain.’ The ideas that Vietnamese reformers were promoting were very
similar to those of Westernizing Chinese intellectuals like Liang Qichao, and
of the Japanese reformers from whom he learned. Further, from memoirs and
historical accounts it is clear that intellectuals at this time read some of
the ‘New Writings’ (Tân Thư), which were written at the turn of the twentieth
century by Chinese reformers. However, it is relatively rare that specific
texts are mentioned. Nonetheless, from the similarities between the
writings of Chinese intellectuals like Liang Qichao and reformist Vietnamese
intellectuals, such as the authors of the texts cited above, we can see that the
ideas of Chinese reformers were either adopted in Vietnam or that the
historical trajectories of these two societies were so similar that
intellectuals in the two places responded to the changing times in very similar
ways. Given, however, that we can often find similar ideas expressed by Chinese
intellectuals earlier than their Vietnamese counterparts, it would appear that
there was a flow of information from north to south during this period. For
instance, in 1902, a few years before Vietnamese reformers called for a
national history in the texts above, Liang Qichao had argued in an essay
entitled ‘New Historiography’ that China likewise did not have a national
history. He noted that although the Chinese had recorded historical information
for centuries, this information had focused on imperial courts, rather than on
the nation, and that, therefore, the Chinese did not think in nationalist
terms. However, without a history of the nation, he argued, there would be no
way for the people of the nation to unite. Liang Qichao, therefore, wanted
historians to write a new type of history, which would take the nation as its
main focus so that China could unite and be strong. However, as Xiaobing Tang
has pointed out, when Liang Qichao provided examples of the form in which a new
history could be written, he did so by narrating heroic biographies, thereby
creating an ambiguity as to the importance of the individual hero versus
society. At the time, discussion of heroes was widespread among Chinese
intellectuals as there was a worry among Chinese reformers at the turn of the
twentieth century that China was passive and did not have dynamic heroes like
Western countries did. Many biographies of influential Westerners were produced
that discussed their vitality and achievements. In 1902, for instance, Liang
Qichao wrote biographies of Louis Kossuth (1802–1894), Giuseppe Mazzini
(1805–1872), Giuseppe Garibaldi (1807–1882), Count Camillo di Cavour
(1810–1861), and Madame Roland (1754–1793).57 He wrote about such people as
positive examples for the Chinese to follow, but he was ambiguous about
their ultimate role. For instance, on the question of whether heroes create the
age or the age creates heroes, Liang argued in an 1899 work that the two
phenomena were interconnected and played off each other.58 The ambiguities that
are present in the writings of intellectuals like Liang Qichao are a reflection
of the difficulties he faced in creating a new form of history (a national
history) with new protagonists (national heroes) for a new audience (a national
citizenry). Vietnamese reformers faced the same difficulties, and we can see
this in their attempts to refashion Trần Hưng Đao from a loyal and filial
general into a hero (anh hùng). To do this, reformers had to first introduce
this idea of a hero and convince readers that such people had existed in the
past. As they did this, they mixed together with old and new ideas. We can see
this in two texts published by the Đông Kinh Nghia Thuc. One, entitled
Biographies of the Southern Kingdom’s Great People (Nam Quốc vı nhân truyện),
states in its preface in very traditional terms that, ‘When the potent and
exquisite khí [Chinese, qi] of the mountains and rivers gathers for long, it
eventually leaks forth, and thereupon magnificent and special people emerge.’
Then, reflecting some of the ideas that had been circulating in Chinese
reformist writings, it states that in the past such ‘heroes and worthies have
emerged and made the age’. Meanwhile, another text published by the Đông Kinh
Ngh˜ıa Thu. c, The Southern Kingdom’s Great Matters (Nam quốc giai sự), notes
in its preface that the neglect of national history had ‘led heroes to become
buried’. Nonetheless, using three neologisms, it argues that for centuries
there had been great people in the land who had ‘taken self-determination (tự
chủ) as their creed (chữ ngh˜ıa), and patriotism (ái quốc) as their spirit’.
Patriotism and self-determination were concepts that applied to the new age of
nations that Vietnamese reformers wanted their land to enter. Loyalty and
filial piety belonged to the age they wished to leave. As such, neither of
these virtues was mentioned in the short biography of Trần Hưng Đao which
appeared in the Biographies of the Southern Kingdom’s Great People. Instead,
the text simply states that he was stately in appearance and surpassed others
in intelligence and that he read widely and was well versed in both civil and
military affairs. It then says that when the Yuan came to raid, Emperor Trần
Thánh Tông stated to Trần Hưng Đa. o at some point during the Thiệu Bảo era
(1279–1285 ce), ‘With the bandits’ strength like this, I can surrender.’ Trần
Hưng Đa. o then replied, ‘First cut off my head, and then surrender.’ The
emperor thereupon put Trần Hưng Đa. o in charge of the army and he defeated the
Yuan at Va.n Kiếp. Then, in the second year of the Trùng Hưng era (1286 ce) the
Yuan again came to invade, and the emperor summoned Trần Hưng Đa.o to ask about
the strategy. This time Trần Hưng Đao said, "This year the bandits are not
a worry". Information about conversations between Trần Hưng Đao and
Emperor Trần Thánh Tông does exist in The Complete Book of the Historical
Records of Đai Việt; however, prior to the twentieth-century literati had not
cited this information in praising Trần Hưng Đao. This was a new development.
It was also a selective reading of the sources. First, the conversation that
this text states occurred during the Thiệu Bảo era is actually undated. It
appears in The Complete Book of the Historical Records of Đai Việt in an entry
for the year 1300. That was the year Trần Hưng Đao passed away, and after
reporting his death, the text provides various pieces of information about his
life, including this updated exchange with Trần Thánh Tông. Earlier in the
text, however, there is a detailed record of a conversation between these two
men. In particular, in 1286 Trần Thánh Tông asked Trần Hưng Đao what he thought
of the enemy’s strength. At that time, Trần Hưng Đao responded that Our kingdom
has been at peace for a long time. The people do not know about military
matters. Previously when the Yuan came and raided, there were those who
surrendered or fled. By relying on the potent awe of the imperial ancestors,
Your Highness’s divine [perspicacity] and martial [awe] wiped clean the dust of
the nomadic barbarians. If they come again, our troops are trained at fighting,
while their army fears a distant campaign. They are also dejected by the
defeats of Heng and Guan. They do not have the heart to fight. As I see it,
they are sure to be defeated. Far more complex than the undated ‘first cut off
my head’ statement, in this conversation Trần Hưng Đao predicted success based
in part on the lack of morale among the enemy troops and noted that his own
kingdom’s people were apt to surrender and flee. These were ideas that
clearly were not appropriate for a national hero to express. It is
understandable, then, why the information in the Biographies of the Southern
Kingdom’s Great People took the form it did. At the same time, however, the
same dilemma that Liang Qichao struggled with appeared here, too. Trần Hưng Đa.
o was a national hero, but where was the nation? The National History Textbook
for Reformed Elementary Studies (Cải lương mông hoc quốc sử giáo khoa thư), a
text was published in the early twentieth century for the purpose of creating a
national history, found a way to address this dilemma. Employing several
neologisms, this work notes that the kingdom used to be an absolute monarchy
(quân chủ chuyên chế) and that the people’s rights (dân quyền) were restricted.
As a result, they could not participate in making decisions about matters
concerning the kingdom or the army. However, during the period of the Trần
Dynasty, the feeling of a ‘sovereign-citizen republic’ (quân dân cộng hòa)
existed. When the Yuan attacked, the emperor called together elders from the
people and consulted them about strategy; it was because of this that the
people became determined to put up a strong resistance. The author then goes on
to say that it is foolish to attribute the victory over the Mongols’ 50,000
troops to the achievements of someone like Trần Hưng Đao because he relied on
the aspirations of the people. The mention here of consulting with elders
refers to an episode recorded in The Complete Book of the Historical Records of
Đai Việt for the year 1284. Aware that the Mongols were coming to attack, the
emperor emeritus summoned elders from around the realm, dined them, and asked
them about strategy. They all reportedly responded in unison, "Fight!’"
Ngô Sı Liên made the following comments about this event: A raid by the
Northern Barbarians is a great hardship for the kingdom. If the two emperors
meet to plan, and the officials hold discussions, how can they not come up with
a strategy for defense? What need is there to dine elders and ask them about
strategy? It was probably that [Trần] Thánh Tông wanted to examine the
sincerity of the lower people’s (ha dân) support and to get them to feel moved
and riled up upon hearing the official pronouncement. The import of the
ancients’ “taking care of the elderly and seeking [their] words” is present
here. Ngô Sı Liên clearly did not think much of this episode. Nonetheless, he
found justification for it in the ancient ritual text the Record of Rites
(Liji), where a certain ritual is mentioned which is called either ‘taking care
of the elderly and seeking [they are] words’ (yanglao qiyan) or simply the
‘taking care of the elderly ritual’ (Panglao li). This was a ritual in which
the king would throw a feast for elders. The words that were sought do not
appear to have been words of advice, but merely of approval. For a
scholar-official like Ngô Sı Liên, this was appropriate as he likely saw no
need for a monarch to seek advice from anyone other than his officials. To
justify this episode during the Trần period, he, therefore, explained it as an
instance in which the ruler simply sought pro forma words of approval rather
than actual advice, as was the case with this ancient ritual. While Ngô S˜ı
Liên, therefore, looked to antiquity to dismiss the importance of this
historical event, the author of the National History Textbook for Reformed
Elementary Studies reinterpreted it in order to give people in the present hope
for the future. If the land had once been a "sovereign-citizen
republic", then succeeding in the modern world by becoming a republic in
the future was not inconceivable, and Trần Hưng Đao was enlisted to promote
this and related causes. In 1914, for instance, Lê V˘an Phúc, Phan Kế Bính, and
Pham V˘an Thu. produced a historical novel about Trần Hưng Đa. o with such
purposes in mind. Their introduction contains the same lament that you find
repeated in the writings of reformers in the early twentieth century, namely
that although Vietnam had a long history, because of the educational system,
people only knew about Chinese history. People thus did not know who the heroes
(anh hùng) who fought against China (Tàu) were, or who had performed
meritorious service for the citizens (quốc dân). It was now necessary, these
authors argued, to forge a national soul (quốc hồn). To do this one needed to
create a mechanism (máy móc) that would develop the people’s intellects and
imprint the word ‘nation’ in their brains. This "mechanism" could
take various forms. Creating national histories was one; another was to create
stories for common people to listen to or to watch as plays. It was this
second form that these three authors sought to create with this publication.
This idea of a national soul was adapted from German and French Romantic
nationalist ideas and was part of the new nationalist discourse in East Asia at
the turn of the twentieth century. Lê Van Phúc, Phan Kế Bính, and Pham Van Thu.
saw a national soul for Vietnam in Trần Hưng Đao and his relationship with the
people. Echoing the argument of the National History Textbook for Reformed
Elementary Studies, they stated that while Trần Hưng Đao was a hero, his
accomplishments were made possible only because he was one with the people.
Just as a fish needs water, so did Trần Hưng Đao need the people’s support in
order to succeed in defeating the Mongols. Lê Van Phúc, Phan Kế Bính, and Pham
Van Thu. then developed this argument further by stating that during the period
of the Trần Dynasty, people followed Buddhism and were thus more altruistic,
daring, and patient. They were willing to “sacrifice themselves to save the
world” (xả thân cứư thế). Further, the monarch and his officials interacted as
equals, and much authority was given to local officials. This all made the soul
of the nation strong. Unfortunately, the authors argued, history did not talk
about these issues and this soul. Therefore, later generations of citizens only
knew about Tran Hung Dao through his role in fighting ghosts and other
‘superstitious’ practices.
Hero and deity
The early twentieth century was
thus a seminal moment in the creation of Trần Hưng Đa.o as a national hero, for
it was at that time that the concepts of both the nation and its heroes were
first conceived. Trần Hưng Đa.o was imagined in new ways to fit these new
concepts. In the process, values that had previously been associated with him
were downplayed or even discarded. His loyalty to the monarch and his filial
piety, for instance, were no longer of prime importance. It was also necessary
to take him out of the worldview that saw ‘the South’ as a lesser component in
a larger world and to place him at the forefront of an individual nation. There
was thus no longer a need to liken him to Guo Ziyi or to envision him as furthering
the efforts of Northern deities to spread Confucian values. His role now was to
serve as the hero of the nation. That said, it still took a long time for Trần
Hưng Dậo to fully become the hero of the nation that he is widely recognized as
today. It is beyond the scope of this article to examine the transformations in
Trần Hưng Dao’s status as a hero that took place in the twentieth century, but
clearly, such changes did take place, and it evidently took a long time for his
image as a hero of the nation to become fully established. During the height of
the colonial period in the 1920s and 1930s, it would appear that Trần Hưng Đao
was only discussed to a limited degree. For instance, he was part of a history
contest that the Saigon newspaper Morning Bell (Thần Chuong) held in 1929 to
determine who the greatest person in Vietnamese history was, but he was
presented as one among numerous alternatives for that title. During the 1940s,
with the promotion of Vietnamese nationalism by the Vichy government in an effort
to counter Japanese pan-Asian, there was likely an increase in the mention of
his name, particularly given that Governor-General Jean Decoux visited his
temple in Kiếp Ba. c. Although the reformers in the early twentieth century had
been the first people in Vietnam to start thinking of heroes, in 1943 Hoa Bằng
criticized them for only talking about Charlemagne and Alexander the Great. He
contrasted their supposed lack of discussion of Vietnamese heroes to his own
time, but in reality, such statements probably indicate that the creation and
promotion of heroes had stalled in the intervening years, and were only then
being discussed more freely. Finally, when Trần Trong Kim ruled over an
‘independent’ Vietnamese nation in the spring and summer of 1945, he had Paul
Bert Street in Hue renamed Trần Hưng Dao Street, a sign that Trần Hưng Đa. o
was finally taking a place of prominence. However, the division of Vietnam in
the 1950s undoubtedly led to different interpretations of Trần Hưng Dậo’s
heroic role. Benoît de Tréglodé has written a wonderful volume on the use of
heroes by the Communists in the North, but there is much more that can be
said about the specific topic of Trần Hưng Đao as a hero, and how he was
represented in the Democratic Republic of Vietnam. An article published in 1956
in the North with the awkward title of ‘Oppose the worship of individuals, but
it is necessary to recognize the role of individuals in history, for instance,
was written shortly after Nikita Khrushchev had denounced Stalin’s cult of
personality, and its author engaged in a complex line of argumentation to
defend the reverence of Trần Hưng Đa o as a national hero in light of
Krushchev’s statements. Intellectuals in the South, meanwhile, did not have to
respond to the same ideological changes as their counterparts in the North. How
they represented Trần Hưng Đa. o and what role he played in the South are
issues that deserve attention. Another topic that deserves attention is when
and how the term ‘hero of the nation’ (anh hùng dân tộc) came to be used. The
term for ‘nation’ (dân tộc) which is used today in an expression like ‘hero of
the nation’ is not the same as the term which was used at the turn of the
twentieth century (quốc gia). Dân tộc has connotations of both a political
nation-state as well as an ethnic nationality, whereas quốc gia has the
political sense but less of the connotation of a nationality. How these terms
were used over the course of the twentieth century and how ideas about Trần
Hưng Đao changed with the changing usage of these terms are topics that remain
unexamined. Also, while Pha.m Qu`ynh Phương has done a wonderful job of
examining the recent resurgence of interest in Trần Hưng Dậo’s cult, his status
as a potent deity was discussed by intellectuals during the twentieth century,
and these views also deserve further attention. In 1942, for instance, an
intellectual by the name of Nguyễn Duy Tinh visited Trần Hưng Dậo’s shrine in
Kiếp Bac and was shocked to find throngs of people there engaging in ‘superstitious’
practices and thinking nothing of Trần Hưng Dao’s status as a hero. One wonders
how Trần Hưng Đao’s continued status as a deity was treated throughout the
twentieth century and ultimately silenced for several decades until the
1990s. Finally, today Trần Hưng Đa.o has a prominent position in the Cult
of the Mothers (Đao Mẫu), a cult dedicated to certain female deities. This cult
has been written about extensively by Ngô Đức Thinh, and a study of its main
deity has recently been published by Olga Dror. Neither of these scholars,
however, have documented Trần Hưng Đao’s association with this cult prior to
the twentieth century, nor have either of them consulted spirit writing texts
produced in the early twentieth century. At that time, these female deities
also revealed messages through spirit writing, but their texts did not mention
Trần Hưng Đao, and in the texts that he revealed through spirit writing, Trần
Hưng Đao did not mention the Cult of the Mothers. The fact that these deities
were both revealing messages at that time, however, suggests that it may have
been through the spirit writing phenomenon in the early twentieth century that
someone brought these deities together. Nonetheless, this is a topic that
requires further research. So, while today Trần Hưng Đao is a hero and a deity,
his history is much more complex. In examining what literati thought and wrote
about him in the past, and in tracing how those ideas were abandoned when
reformist intellectuals in the early twentieth century sought to create
national heroes, we can gain a sense of how modern nationalist ideas emerged in
Vietnam. While those ideas were undoubtedly contested and modified over the
course of the twentieth century, the direction that this nationalist discourse
would take was set in the early years of the twentieth century. Those were
seminal years in the transformation of the Vietnamese worldview, and this study
of Trần Hưng Đao’s passage through that period hopefully makes that point
clear.
Nhận xét
Đăng nhận xét