Chủ nghĩa dân tộc Việt Nam/Các nghiên cứu của Liam Christopher Kelley/ Trịnh Ngọc Linh dịch
Chủ nghĩa dân tộc Việt Nam
trong các nghiên cứu của Liam Christopher Kelley
(Nguồn wiki tiếng Anh, Trịnh Ngọc Linh dịch, giới thiệu và biên tập)
Liam Christopher Kelley (sinh ngày 28 tháng 12 năm 1966), hay Lê Minh Khải (tiếng Trung phồn thể: 黎明凱), là một nhà Việt Nam học người Mỹ, đồng thời là giáo sư lịch sử Đông Nam Á và giảng viên tại Đại học Brunei Darussalam, trước đây ông từng giảng dạy tại Đại học Hawaiʻi tại Mānoa, Honolulu.
(Nhà nghiên cứu Kelly Liam; Nguồn wiki)
Vài nét về Tiểu sử và giáo dục
Liam Kelley sinh ngày 28 tháng 12 năm 1966. Anh lớn lên ở bang Vermont. Năm 1989, anh nhận được bằng B.A. bằng Ngôn ngữ và Văn học Nga từ Cao đẳng Dartmouth, Hanover, New Hampshire, Hoa Kỳ. Sau đó, anh quyết định đến Đài Loan để dạy tiếng Anh "chỉ trong một năm" nhưng sẽ dành bốn năm trên đảo, trong khi ở đó anh học tiếng Quan Thoại đồng thời với việc dạy tiếng Anh. Trong những năm ở Đài Loan, anh ấy đã thực hiện một số chuyến đi đến Thái Lan vào cuối những năm 1980 và đầu những năm 1990 mà anh ấy yêu thích, thời gian ở Đài Loan và Thái Lan khiến anh ấy mê mẩn cả Trung Quốc cổ điển và Đông Nam Á nên anh ấy quyết định tập trung vào việc học của mình. Việt Nam bởi vì theo lời của anh ấy "Cho rằng người Việt Nam thường viết bằng tiếng Trung cổ điển, và thực tế là tôi chưa bao giờ đến Trung Quốc đại lục, và thực tế là một vài chuyến đi đến Thái Lan đã kích thích sự quan tâm của tôi đến Đông Nam Á, tôi quyết định để nghiên cứu thêm về nó, và đặc biệt là về Việt Nam. " Khi ở Đài Loan, ai đó đã đặt cho anh ấy cái tên Trung Quốc là Li Ming Kai (黎明凱), một cái tên được lấy cảm hứng từ người nổi tiếng Hong Kong Leon Lai Ming (黎明), cộng với cái tên này đã được chọn vì ba ký tự của nó được viết bằng 36 nét khiến nó trở thành một tên tốt lành. Cách đọc trong tiếng Việt của cái tên Lê Minh Khải này, đôi khi được viết là Lê Minh Khai mà không có dấu hỏi. Sau khi trở về Hoa Kỳ, ông nhận bằng Thạc sĩ năm 1996 và sau đó là Tiến sĩ. vào năm 2001 cả về lịch sử Trung Quốc từ Đại học Hawaiʻi tại Mānoa, nơi sau này ông sẽ tự giảng dạy. Vào cuối những năm 1990, Kelley đã học tiếng Việt trong bốn năm tại Đại học Hawaii ở Manoa trong khi những mùa hè đó, anh ấy sẽ đến Hà Nội và tìm hiểu thêm về ngôn ngữ và văn hóa.
Công việc và sự nghiệp
Kelley điều hành một blog về lịch sử và học thuật về Đông Nam Á với tên "Lê Minh Khải". Các nghiên cứu và giảng dạy của ông tập trung vào lịch sử Đông Nam Á lục địa và lịch sử Việt Nam thời kỳ tiền hiện đại.
Kelley từng là đồng tổng biên tập của Tạp chí Nghiên cứu
Việt Nam. Ông hiện là đồng tổng biên tập của tạp chí Trung Quốc và Châu Á: Tạp
chí Nghiên cứu Lịch sử. Ông đã xuất bản cuốn sách về thơ đi sứ Việt Nam (tiếng
Việt là thơ đi sứ), đồng chủ biên cuốn sách về biên giới phía Nam của Trung Quốc,
xuất bản các bài báo và chương sách về việc phát minh ra các truyền thống ở “Việt
Nam thời trung đại” (Việt Nam cổ đại Trung đại), và sự xuất hiện của chủ nghĩa
dân tộc và văn thần Việt Nam (bút bút) vào đầu thế kỷ XX ở Việt Nam dưới thời
Pháp thuộc. Kelley cũng đã hoàn thành các bản dịch sang tiếng Anh của một số
văn bản cổ của Việt Nam như Biên niên sử ngoài (ngoại kỷ) của Đại Việt sử ký
toàn thư và Khâm định Việt sử thông giám cương mục.
Trong cuốn sách đầu tiên của mình “Ngoài
những cột đồng: Thơ văn và mối quan hệ Trung-Việt” xuất bản năm 2005, Kelley đã
xem xét phần lớn học thuật ban đầu liên quan đến mối quan hệ Trung-Việt và lưu
ý rằng học thuật lịch sử ban đầu này đã giới thiệu Việt Nam như một "Trung
Quốc nhỏ" (小中華, Tiểu Trung Hoa), trong
khi các nghiên cứu tiếp theo được thực hiện sau Thế chiến II tập trung nhiều
hơn vào việc phê bình lý thuyết này. Kelley cho rằng điều này dẫn đến niềm
tin vững chắc vào cái mà ông gọi là lý thuyết "không phải của người Trung
Quốc" về lịch sử Việt Nam. Viết rằng nhiều nhà sử học trước đây trong lĩnh
vực này thường hiểu sai nhiều tài liệu và tác phẩm lịch sử Việt Nam là
"văn học kháng chiến chống đô hộ", thay vào đó Kelley trình bày rằng
một số lượng lớn các tác phẩm lịch sử này không liên quan đến sự thống trị của
Trung Quốc trên đất nước mà là các vấn đề nội bộ và thù địch ở Việt Nam. Theo
Kelley trong một số trường hợp, người Việt Nam thực sự hoan nghênh quân đội Đế
quốc Trung Quốc đứng về phía nào trong các cuộc đấu tranh nội bộ của Việt Nam,
điều mà ông ủng hộ bằng cách chỉ vào các văn bản lịch sử cụ thể của Việt Nam và
các tác giả của chúng đã tiếp nhận người Trung Quốc. Nhà sử học người Mỹ
Keith Taylor cho rằng "Liam Kelley đã mở ra một chủ đề mới với việc nghiên
cứu thơ văn bằng chữ Hán cổ điển của các sứ thần Việt Nam đến triều đình nhà
Minh và nhà Thanh trong thế kỷ XVI - XIX", thêm rằng cuốn sách chỉ ra
"Đông Á "kết nối của những người Việt Nam có học thức thời đó, vốn
thường bị đàn áp bởi lịch sử dân tộc chủ nghĩa Việt Nam. Năm 2006, tác phẩm
của Kelley về "thơ sứ giả" đã được Việt kiều Lê Quỳnh dịch sang tiếng
Việt.
Cùng với Tạ Chí Đại Trường, ông chỉ trích tính xác thực
của các Vua Hùng cho rằng chúng được phát minh ra sau đó và tính lịch sử được
cho là không có cơ sở trên thực tế. Tạ Chí Đại Trường tuyên bố rằng chính phủ Cộng
hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam không sẵn sàng thách thức câu chuyện về các Vua
Hùng hiện nay vì cho rằng đất nước đã nhận được sau Chiến tranh Việt Nam từ những
người nước ngoài ngưỡng mộ cuộc đấu tranh của những người Cộng sản đã gây ra nó
nhằm thúc đẩy huyền thoại Hùng Vương mơ hồ trước đây trở thành truyền thuyết
dân tộc được truyền dạy cho người dân Việt Nam một cách không nghi ngờ gì vì
đây là huyền thoại có nguồn gốc mạnh mẽ, khiến bất kỳ cuộc thảo luận phê bình
nào về triều đại Hồng Bàng trở nên căng thẳng. Tạ Chí Đại Trường khen Kelley đã
thách thức sự hoang đường và đồng ý với những lập luận chung của ông nhưng lưu
ý rằng ông vẫn có một số chỉ trích đối với một số điểm nhỏ trong tác phẩm của
mình về chủ đề này.
Kelley điều hành một blog với bút danh tiếng Việt là
"Lê Minh Khải". Blog của anh ấy có phụ đề là "Luôn suy nghĩ lại
về quá khứ Đông Nam Á."
Cùng với Giáo sư Phan Lê Hà tại Viện Giáo dục Sultan
Hassanal Bolkiah (SHBIE), Giáo sư Kelley tổ chức một hội nghị thường niên mang
tên "Gắn kết với Việt Nam: Đối thoại liên ngành". Hội nghị được thành
lập bởi Phan Lê Hà vào năm 2009, sau đó tại Đại học Monash ở Melbourne, Victoria,
Úc, và đã được tổ chức tại Việt Nam, Úc, Hoa Kỳ và Hà Lan. Hội nghị hợp tác với
một trường đại học khác nhau mỗi năm.
Vào giữa những năm 2010, ông đã nghiên cứu về nỗ lực
khám phá nguồn gốc của dân tộc Việt Nam của nhiều người trong thời hiện đại, từ
các học giả Pháp trong thời kỳ Pháp thuộc đến các học giả Việt Nam sau này hoạt
động trong thời kỳ hậu thuộc địa. Trong thời gian này, ông đã nhiều lần về Việt
Nam, tham dự một số hội thảo và đăng nhiều bài báo, phần lớn chứng minh lịch sử
và truyền thống “Chống ngoại xâm của dân tộc Việt Nam” (Truyền thống chống ngoại
xâm của dân tộc Việt Nam) Nam) chỉ là những tác phẩm hư cấu gần đây, và là những
giá trị văn hóa mà người Việt Nam tự hào chỉ có được sau khi tiếp xúc với
phương Tây. Phương pháp làm việc này đã tác động đến quan niệm
và cách làm việc của một số tác giả, nhất là các tác giả trẻ, làm thay đổi quan
điểm về lịch sử Việt Nam và cách thức nghiên cứu.
Vào năm 2018, Kelley đã viết trên blog của mình thách thức những câu chuyện xung quanh Hoàng đế Tự Đức của triều Nguyễn, trong khi Tự Đức thường được cho là Bảo thủ và rằng Chủ nghĩa Bảo thủ và Nho giáo của ông đã không cho phép ông cải cách và hiện đại hóa đất nước như đã xảy ra ở Nhật Bản đương đại. Cuối cùng dẫn đến việc người Pháp có thể đánh chiếm và đánh chiếm Đại Nam, trên blog của mình, Kelley nói rằng ông đã tìm thấy hai trường hợp mà Hoàng đế Tự Đức đã ra lệnh cho ấn bản tiếng Trung của một số cuốn sách kinh điển về khoa học và công nghiệp từ phương Tây để người đọc. các quan lại và binh lính của đất nước. Ví dụ, ông đã trình bày cuốn sách "Vạn Quốc Công Pháp" (萬 國 公法), bản dịch tiếng Trung của Các yếu tố của Luật Quốc tế, được xuất bản lần đầu tiên vào năm 1836 bởi luật sư người Mỹ Henry Wheaton, một cuốn sách được nhiều nhà nghiên cứu ghi nhận là có ý nghĩa sâu sắc. đóng góp vào quá trình chuyển hóa tư tưởng của giới tinh hoa cầm quyền ở Trung Quốc và Nhật Bản. Người ta lưu ý rằng việc áp dụng rất chậm các ý tưởng từ tác phẩm này vào triều Nguyễn cho thấy giới tinh hoa của họ tiếp thu các ý tưởng phương Tây chậm như thế nào và mặc dù đã học hỏi về các ý tưởng phương Tây nhưng họ vẫn chậm áp dụng hoặc thích nghi với chúng.
Năm 2020, Kelley xuất bản "Trung tâm của" lịch
sử rìa ": Diaspora, Internet và một phiên bản mới của thời tiền sử Việt
Nam" trên Tạp chí Quốc tế Nghiên cứu Châu Á Thái Bình Dương, trong đó chỉ
trích "thời tiền sử mới của Việt Nam" và rất nhiều học giả xung quanh
Văn hóa Hòa Bình. Trong bài báo của mình, Kelley cho rằng Wilhelm Solheim đã
xây dựng lý thuyết "Đông Nam Á là trung tâm nông nghiệp sớm nhất" dựa
trên các dữ liệu khảo cổ học sai và rằng các nhà sử học nghiệp dư Việt Nam trên
internet và một số thành viên người Việt hải ngoại cố gắng thúc đẩy một quan điểm
dân tộc chủ nghĩa của thời kỳ tiền sử ở Việt Nam dựa trên những lập luận trước
đó của Solheim từ năm 1975. Tác phẩm này sau đó đã được Võ Xuân Quế của Trường
Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn (TP. Hồ Chí Minh) dịch sang tiếng Việt (Trường
Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn) tại Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam, một bộ
phận của Đại học Quốc gia Việt Nam.
Quan điểm về học thuật lịch sử Việt Nam
Lịch sử dân tộc Việt Nam
Kelley thường chỉ trích học
thuật lịch sử bằng tiếng Việt vì thành kiến Quốc gia của nó, ông cho rằng học
thuật lịch sử ở Việt Nam bị ảnh hưởng và chính trị hóa nặng nề bởi tư tưởng chủ
nghĩa dân tộc Việt Nam. Kelley nói rằng các ấn phẩm ở Việt
Nam trong lĩnh vực lịch sử tiền hiện đại hoặc tiền thuộc địa thường không tạo
ra học thuật mới và hiếm khi đưa ra những ý tưởng hoặc hiểu biết mới vì chúng
thường chỉ công bố những thông tin rất cơ bản về nguồn và ngày tháng. Ông
tuyên bố rằng điều này xảy ra do cái mà ông mô tả là "chính trị học thuật",
nơi các học giả không được khuyến khích xuất bản các tác phẩm đi ngược lại với
các câu chuyện chính trị hiện tại. Ví dụ, Kelley lưu ý rằng nhà sử học
Trần Ngọc Thêm trong những năm 1980 và 1990 đã "ca ngợi" Kim Định, một
nhà triết học-sử học Việt Nam được đào tạo tại Pháp, người đã đưa ra ý tưởng rằng
nền văn minh Trung Quốc phát triển từ các nhà nông học Việt Nam cổ đại, vì yêu
đất nước của Việt Nam và vì yêu dân tộc Việt Nam (yêu nước, yêu dân tộc) cũng
như đề cao "các giá trị tinh thần của dân tộc" (giá trị tinh thần của
dân tộc) trong thời gian mà Bắc Việt bị cưỡng bức bởi thế giới của chủ nghĩa cộng
sản quốc tế để không giữ các giá trị dân tộc chủ nghĩa ủng hộ các giá trị xã hội
chủ nghĩa. Tuy nhiên, trong những thập kỷ này, Đảng Cộng sản bắt đầu giảm bớt sự
tuân thủ hệ tư tưởng của chủ nghĩa xã hội và chấp nhận các giá trị khác nhau
như truyền thống và chủ nghĩa dân tộc trong một hiện tượng mà một số học giả gọi
là "Chủ nghĩa xã hội muộn". Bản thân Kelley gọi nhà sử học Việt Nam
Kim Định là "nhà sử học vĩ đại nhất của Việt Nam (không được biết đến /
không được thừa nhận.)" Vì ông đã thúc đẩy những cách nghĩ khác nhau trong
sử học Việt Nam, mặc dù không nghĩ rằng Kim Định là một học giả giỏi so sánh ông
với nhà nhân chủng học và dân tộc học người Pháp Claude Lévi-Strauss.
Kelley tuyên bố rằng ở Việt Nam cái mà anh gọi là
"học giả yếu" không bị thách thức vì vậy "học giả yếu" tiếp
tục được xây dựng dựa trên nó, anh khẳng định rằng trong khi đó ở bên ngoài Việt
Nam, đã có rất nhiều sự phát triển và tiến bộ xảy ra trong nửa sau của thế kỷ
XX kỷ trong nhiều lĩnh vực học thuật không được tham gia tích cực gây ra khoảng
cách lớn giữa học bổng học thuật lịch sử của Việt Nam và nước ngoài. Kelley cho
rằng các học giả Việt Nam không thể giao tiếp với thế giới học thuật bên ngoài
bởi vì họ không được tiếp xúc với nhiều chủ đề và cách tiếp cận khác nhau mà
các học giả từ nước ngoài đã khiến họ không phát triển được với học thuật lịch
sử hiện đại. Ông cho rằng vì các học giả bên
ngoài đã tiếp xúc với những ý tưởng này quá lâu nên giờ đây họ coi chúng là điều
hiển nhiên trong khi nhiều học giả Việt Nam vẫn chưa được tiếp xúc với chúng.
Kelley cũng đã chỉ trích
việc phóng chiếu "dân tộc Việt Nam" (Dân tộc Việt Nam) vào quá khứ,
chẳng hạn, ông lưu ý rằng học thuật bàn về "dân tộc Việt Nam" trong
thiên niên kỷ đầu tiên trước Công nguyên sẽ không được chấp nhận ở thế giới
phương Tây, bởi vì các khái niệm khác nhau về các quốc gia và sự xuất hiện của
chúng khi các học giả phương Tây coi các quốc gia là những khái niệm hiện đại
chỉ xuất hiện khi các quốc gia thiết lập một hệ thống giáo dục phổ cập có thể dạy
cho cư dân của đất nước rằng họ thuộc về một "quốc gia" vốn không tồn
tại trong thời thời tiền hiện đại. Kelley cũng cho rằng tất
cả các sách giáo khoa lịch sử đều phản ánh tình cảm chính trị thời bấy giờ và
mô tả chúng là "một dạng học bổng được chính trị hóa" lưu ý rằng
trong những năm 1960, sinh viên Mỹ đã học lịch sử của nền văn minh phương Tây
mà ông tuyên bố đã khiến người Mỹ nghĩ rằng lịch sử của họ là một một phần của
quá trình độc đáo tạo ra một nền văn minh phương Tây vượt trội thay vì học về lịch
sử thế giới và các vấn đề thế giới khi sinh viên bắt đầu học sau đó vì ông
tuyên bố rằng mọi người quyết định rằng thế giới sẽ là một nơi tốt đẹp hơn nếu
người Mỹ biết nhiều hơn về nó.
Để phản bác lại “dân tộc chủ nghĩa” này, Kelley rất quan tâm đến việc truy tìm những tài liệu mà các nhà nghiên cứu khác không quan tâm, bởi vì những tài liệu này không biểu thị "tinh thần tự chủ xuyên suốt lịch sử quốc gia" (không biểu thị cho tinh thần tự chủ xuyên suốt lịch sử dân tộc). Trong số những lời chỉ trích của mình, Kelley lưu ý rằng trong phân tích về "thơ sứ thần", ông không thể tìm thấy bất kỳ biểu hiện nào của sự phản kháng chống lại Trung Quốc, nhưng sẽ mô tả nó như một sự khẳng định toàn diện về một trật tự thế giới mà các mối quan hệ triều đại dựa vào đó và vị thế phụ của Việt Nam trong thế giới đó. Ông còn đi xa hơn khi coi luận điểm về bản sắc dân tộc, văn học chống chính sách ngoại giao chỉ là "phóng chiếu những ý tưởng và cảm xúc hiện tại vào quá khứ" (phóng các ý tưởng và cảm xúc vào quá khứ). Ông tuyên bố rằng mặc dù thực tế là khái niệm "độc lập" chỉ mới được đưa vào người Việt Nam vào đầu thế kỷ 20, các học giả ở Việt Nam ngày nay tin chắc rằng đã có một vương quốc độc lập ở đồng bằng sông Hồng vào thiên niên kỷ đầu tiên trước Công nguyên và rằng sau một nghìn năm Bắc thuộc, vương quốc độc lập đó bằng cách nào đó đã xuất hiện trở lại và phục vụ như một quốc gia triều cống của Trung Quốc trong 1.000 năm tiếp theo từ thế kỷ 10 đến thế kỷ 19. Những người theo chủ nghĩa dân tộc Việt Nam xem những ý tưởng này là một cách quan trọng giúp người Việt Nam “hiểu thêm” về đất nước, tổ tiên, đánh thức lòng tự tôn, hướng tâm trạng xã hội theo tinh thần kế tục.
Các nghiên cứu của Kelly Liam
- “Thoughts
on a Chinese Diaspora: The Case of the Mạcs of Hà Tiên,” Crossroads: An
Interdisciplinary Journal of Southeast Asian Studies 14.1 (2000): 71–98.
- Kelley,
Liam Christopher. 2003. “Vietnam as a ‘Domain of Manifest Civility’ (Văn
Hiến Chi Bang).” Journal of Southeast Asian Studies 3 (1): 63–76.
- Beyond
the Bronze Pillars: Envoy Poetry and the Sino-Vietnamese Relationship,
Association for Asian Studies/University of Hawaii Press (Honolulu, Hawaii),
2005.
- L
Kelley - Divine Lord Wenchang Meets Great King Tran: Spirit
Writing in Late Imperial/Colonial Vietnam, Beyond Teleologies” conference
on the Colonial History of Vietnam ..., 2007.
- The
biography of the Hồng Bàng clan as a medieval Vietnamese invented
tradition, Journal of Vietnamese Study 7 (2),
87-130, 2012.
- Liam
C. Kelley, “Tai Words and the Place of the Tai in the Vietnamese Past,”
Journal of the Siam Society 101 (2013): 55-84.
- Liam
C. Kelley, “Inventing Traditions in Fifteenth-Century Vietnam,” in Imperial
China and Its Southern Neighbours, edited by Victor Mair and Liam C.
Kelley (Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 2015), 161-193.
- Liam
C. Kelley, “Moral Exemplar, Our General, Potent Deity, Confucian Moralizer
and National Hero: The Transformations of Trần Hưng Đạo,” Modern Asian
Studies 49.6 (2015): 1963-1993.
- Liam
C. Kelley, “Constructing Local Narratives: Spirits: Dreams, and Prophecies
in the Medieval Red River Delta,” in China's Encounters on the South and
Southwest: Forging the Fiery Frontier, James Anderson and John K.
Whitmore, eds. (Leiden: Brill, 2015), 78-105.
- Liam
C. Kelley, “From a Reliant Land to a Kingdom in Asia: Premodern Geographic
Knowledge and the Emergence of the Geo-Body in Late Imperial Vietnam,”
Cross-Currents: East Asian History and Culture Review 5.2 (2016): 460-496.
- Liam
Kelley, “Lost in Translation,” Mekong Review, Issue 9, November 2017.
- John
D. Phan and Liam C. Kelley, eds., “Buddhist Literacy in Early Modern
Vietnamese Print Culture,” Journal of Vietnamese Studies Vol. 13, No. 3
(2018).
- UN-IMAGINING
“SRIVIJAYA” – A SERIES, 2020.
- Phan
Lê Hà, Liam C. Kelley, and Jamie Gillen, “Introduction: The Collaboration
Project between Engaging With Vietnam and the Journal of Vietnamese
Studies,” Journal of Vietnamese Studies Vol. 15, No. 1 (2020): 1–5.
- Kelley,
L. C. 2020. The centrality of “fringe history”: Diaspora, the Internet and
a new version of Vietnamese prehistory. International Journal of Asia
Pacific Studies 16 (1): 71–104, Vol. 16, No. 1 (2020).
- Jamie Gillen, Liam C. Kelley, and Le Ha Phan - Vietnam at the Vanguard: New Perspectives Across Time, Space, and Community Editors, XIII chapters, 263 pages. Hardcover ISBN: 978-981-16-5054-3; Softcover ISBN: 978-981-16-5057-4; eBook ISBN: 978-981-16-5055-0. Springer Nature Singapore Pte Ltd. (2021).
(Nguồn wiki tiếng Anh, Trịnh Ngọc Linh dịch, giới thiệu và biên tập
Các bài viết về Trần Hưng Đạo như một truyền thống được phát minh:
Trần Hưng Đạo và sự trỗi dậy của chủ nghĩa dân tộc Việt Nam phần 1/2
https://trinhngoclinhussh.blogspot.com/2022/04/tran-hung-aosu-troi-day-cua-chu-nghia.html
Trần Hưng Đạo và sự trỗi dậy của chủ nghĩa dân tộc Việt Nam phần 2/2
https://trinhngoclinhussh.blogspot.com/2022/04/tran-hung-ao-su-troi-day-cua-chu-nghia.html
.jpg)
Nhận xét
Đăng nhận xét